Jump to content
Forum | Bia2.com


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Faust

  • Rank
    Bia2 Rookie
  1. Faust

    Your Favorite Poems!

    "Face of Melinda" by Mikael Akerfeldt By the turnstile beckons a damsel fair The face of Melinda neath blackened hair No joy would flicker in her eyes Brooding sadness came to a rise Words would falter to atone Failure had passed the stepping stone She had sworn her vows to another This is when no-one will bother And conceded pain in crumbling mirth A harlot of God upon the earth Found where she sacrificed her ways That hollow love in her face Still I plotted to have her back The contentment that would fill the crack My soul released a fluttering sigh This day fell, the darkness nigh I took her by the hand to say All faith forever has been washed away I returned for you in great dismay Come with me, far away to stay Endlessly gazing in nocturnal prime She spoke of her vices and broke the rhyme But baffled herself with the final line My promise is made but my heart is thine
  2. Faust

    Habib - Bezan Baran

    That's not English That's Finglish, Farsi written in English.
  3. Faust

    Habib - Bezan Baran

    You said here that you wanted it in English. ;)
  4. Faust

    Habib - Bezan Baran

    بزن باران بهاران فصل خون است ------ Rain fall down on us, as our spring is the season of blood بزن باران که صحرا لاله گون است ------ Rain fall down on us, as roses covered our desert بزن باران که به چشمان یاران ------ Rain fall down on us, as our world in your eyes جهان تاریک و دریا واژه گون است ------ Is dark and our seas are overturned بزن باران که دین را دام کردند ------ Rain fall down on us, as they misused religion شکار خلق و صید خام کردند ------ To trap and abuse us بزن باران خدا بازیچه ای شد ------ Rain fall down on us, as they covered themselves behind the name of god که با آن کسب ننگ و نام کردند ------ (this falls into the line before) بزن باران به نام هرچه خوبیست به زیر آوار رای پایکوبیست مزارع تشنه جو باران پر از سنگ ------ (Sorry I can't translate this part cuz I couldn't figure out the Farsi version... بزن باران که وقت لایروبیست ------ .... It is as close as I could come up with) بزن باران و شادی بخش جان را ------ Rain fall down on us, and bring happiness to our lives به باران شوخ و شیرین کن زمان را ------ Bring back laughter and sweetness to our lives with your every drop به بام غرق در خون دیارم ------ Raise the flag of rainbow over the blood-soaked land of mine بپا کن پرچم رنگین کمان را ------ (falls into the line above) بزن باران که بی صبرند یاران ------ Rain fall down on us, as the friends are impatient نمان خاموش، گریان شو، ببار ------ Don't remain silent, scream and fall بزن باران بشو آلودگی را ------ Rain fall down on us, and clean the sins from this dark period of our lives ز دامان بلند روزگار ------ (falls into the line above) There ya go. This is as close as I could understand and write the Farsi version, and as good as I could translate it. Feel free to correct if there was anything wrong.
  5. Faust

    Your Favorite Poems!

    "When You are Old" by W. B. Yeats again. When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
  6. Faust

    Your Favorite Poems!

    "The Sorrow of Love" by William Butler Yeats The brawling of a sparrow in the eaves, The brilliant moon and all the milky sky, And all that famous harmony of leaves, Had blotted out man's image and his cry. A girl arose that had red mournful lips And seemed the greatness of the world in tears, Doomed like Odysseus and the labouring ships And proud as Priam murdered with his peers; Arose, and on the instant clamorous eaves, A climbing moon upon an empty sky, And all that lamentation of the leaves, Could but compose man's image and his cry.